samedi 18 septembre 2010

有夠 (有够) ... you3 gou4

Aujourd'hui quand je parlais avec un ami j'ai dit 有夠扯 (有够扯) you3 gou4 che3
pour exprimer mon sentiment par rapport à un évenement incroyablement injuste dans son pays
有夠 you3 gou4 + adj = c'est tellment....(familier)
ex: 這部電影有夠難看 (这部电影有够难看) zhe4 bu4 dian4 ying3 you3 gou4 nan2 kan4 = ce film est tellement nul
扯 che3 c'est familier pour dire incroyable, un terme standard pour cela est 離譜 (离谱) li2 pu3
on dit souvent 這太扯了 zhe4 tai4 che3 le = 這太離譜了 (这太离谱了) zhe4 tai4 li2 pu3 le

給我滾出去 (给我滚出去) gei3 wo3 gun3 chu1 qu4

給我滾出去 (给我滚出去) gei3 wo3 gun3 chu1 qu4
attention, c'est une phrase un peu provoquante....
c'est-à-dire Vas t'en ou quelque chose comme ça
en fait 給我...gei3 wo3 + verb c'est uen structure familière quand on veut ordonner à quelqu'un de faire quelque chose
ex 給我把事情做完 gei3 wo3 ba3 shi4 qing2 zuo4 wan2 = Vas finir ce que tu dois faire
滾 gun3 = rouler
donc 滾出去 gun3 chu1 qu4 = s'en aller en roulant = s'en aller le plus vite possible
le raccourci de cela est 給我滾 gei3 wo3 gun3

老是 lao3 shi4

不要老是那麼粗魯!(不要老是那么粗鲁)
bu2 yao4 lao3 shi4 na4 me cu1 lu3 !
老是 lao3 shi4 = toujours (familier)
粗魯 cu1 lu3 = brutal
那麼 (那么) na4 me + adj = si....

plus d'exemples:
他老是說謊!(他老是说谎) ta1 lao3 shi4 shuo1 huang3
Il ment toujours!

慘了 (惨了) can3 le

Pour traduire “me voilà bien”

'Je dois absolument la rencontrer... si elle est déjà partie en vacances, me voilà bien!'.
我必須跟她碰面...如果她已經去渡假了,我就慘了
(我必须跟她碰面...如果她已经去度假了,我就惨了!)
wǒ bì xū gēn tā pèng miàn...rú guǒ tā yǐ jīng qù dù jiǎ le, wǒ jiù cǎn le!

碰面 pèng miàn = 見面 jiàn miàn
跟...碰面 gēn...pèng miàn = rencontrer quelqu'un
去渡假 (去度假) qù dù jiǎ = partir en vacances

On peut aussi dire 那就慘了 (那就惨了) nà jiù cǎn le,那就糟了 nà jiù zāo le,那就完了 nà jiù wán le .....(familier)
Quand on utilise 那 nà , c'est plutôt pour dire que la situation ne sera pas bonne,
mais avec 我/你/他 wǒ/nǐ/tā .... c'est-à-dire 'cela me/te/lui posera des problêmes'

ex: 如果他搞砸這個案子,那就糟了 (如果他搞砸这个案子,那就糟了)
rú guǒ tā gǎo zá zhè gè àn zǐ, nà jiù zāo le
S'il râte ce projet, ..... (comment vous dîtes cela?)

搞砸 gǎo zá = râter, gâcher, familier

別這麼說 bie2 zhe4 me shuo1

Mais si! tu vas y arriver!
別這麼說!你會做到的!
(别这么说!你会做到的!) bié zhè me shuō!nǐ huì zuò dào de !
你會成功的!(你会成功的!) nǐ huì chéng gōng de!
Pour renforcer votre déclaration, vous pouvez ajouter 一定 yī dìng = surement
ex: 你一定會成功的
(你一定会成功的!) yī dìng huì chéng gōng de!

à part
別這麼說!(别这么说!) bié zhè me shuō = ne dis pas ça
On dit 才怪 cái guài pour retorquer

ex.
我覺得我很笨!
(我觉得我很笨) wǒ jué dé wǒ hěn bèn!
- 別這麼說!你很聰明!(别这么说!你很聪明!) bié zhè me shuō!nǐ hěn cōng míng!
I resentis que je suis stupide. - Ne dis pas ça! Tu es intélligent!

他真是個天才!
(他真是个天才!) tā zhēn shì gè tiān cái!
- 才怪!他笨得要命! cái guài!tā bèn dé yào mìng!
Il est un génie! - Mais non! Il est horriblement stupide!

好不容易 hao3 bu4 rong2 yi4

好不容易他來參加會議,我們不要抱怨了!(好不容易他来参加会议,我们不要抱怨了!)
hǎo bù róng yì tā lái cān jiā huì yì, wǒ men bú yào bào yuàn le
Pour une fois qu'il vient en réunion, on ne va pas se plaindre!
抱怨 = se plaindre
好不容易 hǎo bù róng yì = pour une fois....

plus d'exemple
好不容易他替我們做飯!(好不容易他替我们做饭) hǎo bù róng yì tā tì wǒ men zuò fàn
Pour une fois il fait la cuisine pour nous!!
做飯 zuò fàn = faire la cuisine

搞什麼!(搞什么) gao3 shen2 me!

搞什麼!(搞什么) gǎo shén me! (familier) = Qu'est-ce qu'ils font!! (Ou qu'est-ce que tu fais... ca dépend du contexte)
plus familier: 搞什麼鬼!(搞什么鬼) gǎo shén me guǐ! (en anglais c'est What the hell are they/you doing!! Je sais pas comment traduire en français......)
搞 = ce mot est la version vulgaire de 'faire'
l'autre mot familier (parfois vulgaire) pour remplacer 'faire' est 幹 gàn, FAIS ATTENTION A CE MOT parce qu'il signifie baiser, comme le mot anglais 'FUCK'
mais on dit souvent '他在幹什麼?(他在干什么) tā zài gàn shén me' = qu'est-ce qu'il fait? (c'est pas vulgaire du tout ici)
幹活 (干活) gàn huó = travailler, famillier (pas vulgaire non plus)
mais si tu entend seulement ce mot, c'est un gross mot.
Si tu entend ce mot avec l'autre mot que signifie une personne (le plus souvent est la mère) c'est aussi un gross mot.

ex:
Eason搞砸了這個案子。Eason gǎo zá le zhè gè àn zǐ. = Eason a raté ce projet.
- 他在搞什麼鬼! (他在搞什么鬼) tā zài gǎo shén me guǐ!
搞砸 gǎo zá (familier) = rater

vendredi 17 septembre 2010

Le silence

Le silence, le silence.

Tu es assis devant ton ordinateur, moi j’écoute des émissions sur Internet ; et puis, arrive l’heure de cuisiner, je te demande ce que tu aimeras pour ce soir, tu me réponds que tout t’est égale.

Quel thé tu veux après le diner? Ce que tu veux, me réponds-tu.

Ca te plait le diner ? Ouais ça va, tu plonges déjà dans le monde de télé ou de jeu vidéo en me donnant une réponse quelconque en froid.

Le silence, le silence.

Pourquoi tes réponses courtes me semblent-elles plus difficiles à tenir que le silence suivant?

On commence par la tentative de communiquer, on finit par se cogner contre un mur de silence. Une impasse de message, où je m’arrête pas de chercher la sortie mais je suis toujours coincée. Qui m’entendrait? Je demande de secours. Qui m’attendrait? Je cherche des bras tendres qui m’amèneraient vers un jardin d’espoir. Qui me soulagerait? J’ai envie d’entendre des paroles douces qui me sauveraient de cette sécheresse de mon âme.

Et tu es où? Tu te noies dans la mer de tristesse, tu n’entends personne, tu n’aperçois personne, car la tristesse et la désespérance t’entourent……Où la seule chanson est le soupir des sirènes, la seule joie est les ténèbres de l’enfer.