dimanche 16 janvier 2011

討厭 tao3 yan4

C'est-à-dire ennuyeux, embêtant; ce qui est marrant est que l'on dit ça aussi entre des amoureux; dans les contextes normaux c'est un ajectif négatif, ex: 他是個討厭的人 ta1 shi4 ge tao3 yan4 de ren2 = il est une personne embêtant!
討 tao3 ca veut dire 'réclamer ou provoquer quelque chose', 厭 yan4 c'est détester, mépriser, alors 討厭 est devenu un adjectif pour décrire une personne qui provoque le sentiment de mépris chez d'autres. On peut aussi dire 討人厭 tao3 ren2 yan4

Mais si c'est comme ça: 討厭! 你又忘記我的生日! tao3 yan4! ni3 you4 wang4 ji4 wo3 de sheng1 ri4! = Tu es embêtant! T'as oublié encore mon anniversaire!
Souvent on peut imaginer que c'est une fille qui râle mais pas très méchantement.
Donc 討厭鬼 ça veut dire une personne empêtant, les filles disent des fois à leur copain: 討厭鬼! quand leur copain les taquine. Mais 討厭鬼 peut être aussi vraiment un insulte, cela dépend du contexte et du ton. En français on peut dire 'casse-pied'.

A part 討厭, il existe aussi 討人喜歡 tao3 ren2 xi3 huan1, ce qui provoque un sentiment de plaisir, et 討打 tao3 da3, quand un enfant fait des bêtise, ses parents disent: 你討打是不是? ni3 tao3 da3 shi4 bu2 shi4? = tu chercher à être frappé?

mardi 4 janvier 2011

少來 shao3 lai2

少來 shao3 lai2 (familier) = A d'autres!
Cela veut dire 'oh arrête!'
On l'utilise souvent pour exprimer que l'on crois pas ce que le locuteur a dit,
ex:
- 我在節食減肥. wo3 zai4 jian3 fei2 = je suis au régime pour maigrir.
- 少來! 你剛剛明明就吃了兩碗飯! shao3 lai2! ni3 gang1 gang1 ming2 ming2 jiu4 chi1 le liang3 wan3 fan4! = Pas possible! T'as mangé sans aucune doute deux bols de riz tout à l'heure!

Vous avez déjà appris 明明ming2 ming2? c'est-à-dire c'est évident que, il ne fait pas doute que;
ex: 他明明是個騙子, 你還付錢給他? ta1 ming2 ming2 shi4 ge pian4 zi, ni3 hai2 fu4 qian2 gei3 ta1? = c'est évident qu'il est un menteur, mais tu lui paye quand même?

Hier un ami a dit cette expression '眼高手低 yan3 gao1 shou3 di1' pour décrire une amie, c'est une expression standard même un peu relevé; cela veut dire qu'une personne ne se satisfait que de bonnes choses mais en fait elle n'est pas capable de les gagner elle-même; on dit souvent que les jeunes sont 眼高手低 car ils veulent un bon travail, un bon salaire etc, mais ils travaillent pas assez bien ou ils sont paresseux......ou quelqu'un qui possède un idéal très grand mais il n'est pas capable de le réaliser.