少來 shao3 lai2 (familier) = A d'autres!
Cela veut dire 'oh arrête!'
On l'utilise souvent pour exprimer que l'on crois pas ce que le locuteur a dit,
ex:
- 我在節食減肥. wo3 zai4 jian3 fei2 = je suis au régime pour maigrir.
- 少來! 你剛剛明明就吃了兩碗飯! shao3 lai2! ni3 gang1 gang1 ming2 ming2 jiu4 chi1 le liang3 wan3 fan4! = Pas possible! T'as mangé sans aucune doute deux bols de riz tout à l'heure!
Vous avez déjà appris 明明ming2 ming2? c'est-à-dire c'est évident que, il ne fait pas doute que;
ex: 他明明是個騙子, 你還付錢給他? ta1 ming2 ming2 shi4 ge pian4 zi, ni3 hai2 fu4 qian2 gei3 ta1? = c'est évident qu'il est un menteur, mais tu lui paye quand même?
Hier un ami a dit cette expression '眼高手低 yan3 gao1 shou3 di1' pour décrire une amie, c'est une expression standard même un peu relevé; cela veut dire qu'une personne ne se satisfait que de bonnes choses mais en fait elle n'est pas capable de les gagner elle-même; on dit souvent que les jeunes sont 眼高手低 car ils veulent un bon travail, un bon salaire etc, mais ils travaillent pas assez bien ou ils sont paresseux......ou quelqu'un qui possède un idéal très grand mais il n'est pas capable de le réaliser.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire