vendredi 24 décembre 2010

放... fang4...

放電 fang4 dian4 = faire des gestes, jetter des coups d'oeil ou faire des signes pour séduire quelqu'un (familier)
ex: 哇! 這個女的在對你放電! wa! zhe4 ge nv3 de zai4 dui4 ni3 fang4 dian4! = wow! Cette femme est en train de te faire de l'oeil!

放心 fang4 xin1 = ne pas s'inquiéter (standard)
ex: 你放心, 他一定會回來的 ni3 fang4 xin1, ta1 yi2 ding4 hui4 hui2 lai2 de = Ne t'inquiète pas, il va sûrement rentrer.

放牛吃草 fang4 niu2 chi1 cao3 = c'est-à-dire laisser faire, ne pas contrôler quelqu'un/quelque chose (standard)
ex: 這個老闆的管理方式是放牛吃草 zhe4 ge lao3 ban3 de guan3 li3 fang1 shi4 shi4 fang4 niu2 chi1 cao3 = Ce patron laisse ses subordonnées faire ce qu'ils veulent.

放屁 fang4 pi4 = pêter; A part ce sens, on dit cela comme BULLSHIT ou N'IMPORTE QUOI pour retorquer quelqu'un (vulgaire!!)
ex: 你放屁, 他才不是個好人呢! ni3 fang4 pi4, ta1 cai2 bu2 shi4 ge hao3 ren2 ne!! = Tu dis n'importe quoi, il n'est pas un homme gentil!!

mercredi 17 novembre 2010

花心 hua1 xin1

c'est-à-dire une personne qui n'est pas trop fidèle avec son partenaire, c'est un adjectif
ex: 小心喔, 這個男人很花心! 他總是同時有好幾個女朋友! (小心喔, 这个男人很花心! 他总是同时有好几个女朋友!) xiao3 xin1 o, zhe4 ge nan2 ren2 hen3 hua1 xin1! ta1 zong3 shi4 tong2 shi2 you3 hao3 ji3 ge nv3 peng2 you3! => Attention! Cet homme n'est pas très fidèle, il a toujours plusieurs copines en même temps!
on dit aussi 花心大蘿蔔 (花心大罗卜) hua1 xin1 da4 luo2 bo = un homme infidèle
ex: 這個人是個花心大蘿蔔 (这个人是个花心大罗卜) zhe4 ge ren2 shi4 ge hua1 xin1 da4 luo2 bo! = C'est un homme infidèle!
En français ça peut être 'un coureur', ou 'un coureur de jupons', ou encore 'un homme à femmes'.

lundi 8 novembre 2010

偷懶 (偷懒) tou1 lan3

J'ai dit à une amie que je voulais 偷懶 (偷懒) tou1 lan3,
ce terme signifie que l'on veut pas travailler, que l'on veut jouer/se reposer au lieu de travailler ou faire ses devoirs.
exemple, on dit 這傢伙老是在工作時偷懶! (这家伙老是在工作时偷懒) zhe5 jia1 huo3 lao3 shi4 zai4 gong1 zuo4 shi2 tou1 lan3!
傢伙 jia1 huo3, un mot familier pour dire 'une personne'

L'expression française correspondant à 偷懶 tou1 lan3 est peut-être 'se la couler douce'.

samedi 30 octobre 2010

好險 (好险) hao3 xian3, 倒楣 (倒霉) dao3 mei2,

好險 (好险) hao3 xian3
c'est le synonym de 幸好 xing4 hao3 = heureusement
好險 est plus familier que 幸好
ex. 下雨了! 好險我帶了傘!(下雨了!好险我带了伞!) xia4 yu3 le! hao3 xian3 wo3 dai4 le san3! = Il pleut! Heureusement j'ai mon parapluie!

倒楣 (倒霉) dao3 mei2
c'est pour décrire qu'on n'a pas de chance, qu'on a du malheur;
ex: 下雨了! 偏偏我今天沒有帶傘! 真倒楣!(下雨了!偏偏我今天没有带伞!真倒霉!) xia4 yu3 le! pian1 pian1 wo3 jin1 tian1 mei2 you3 dai4 san3! zhen1 dao3 mei2!
= Il pleut! Mais aujourd'hui je n'ai pas ma parapluie sur moi! Pas de chance!
ici un autre terme interessant: 偏偏 pian1 pian1
je trouve des traductions possible pour cela : 'Contre toute attente' ou 'Seulement', en tout cas c'est pour dire que normalement cela n'arrive pas souvent, c'est un cas spécial, ou c'est contre ce qu'on attend.....
un autre exemple: 我叫你不要出去, 你為什麼偏偏要去呢?(我叫你不要出去,你为什么偏偏要去呢?) wo3 jiao4 ni3 bu2 yao4 chu1 qu4, ni3 wei4 shen2 me pian1 pian1 yao4 qu4 ne?
Je t'ai dit de ne pas sortir, pourquoi tu veux en faire le contraire?

dimanche 24 octobre 2010

到底 dao4 di3

J'ai trouver l'expression qui correspond à 'au fond'
en chinois on dit 到底 dao4 di3
mais on le met pas forcement en tete de la phrase

ex.
我這麼做到底對不對? (我这么做到底对不对?) wo3 zhe4 me zuo4 dao4 di3 dui4 bu2 dui4?
=> Mais au fond est-ce que c'est correct que je fais ainsi?

這麼小心到底有沒有必要? (这么小心到底有没有必要?) zhe4 me xiao3 xin1 dao4 di3 you3 mei2 you3 bi4 yao4?
=>Mais si on réfléchit bien, / Mais au fond / Quand on y pense,
est-ce que c'est vraiment nécessaire de prendre autant de précautions?

難道(难道)....nan2 dao4

難道(难道)....nan2 dao4 + phrase (standard)
souvent c'est pour poser une question, une hypothèse, et avec 難道(难道) on s'exprime le sentiment de ne pas pouvoir (ou ne pas vouloir) croire que ce soit vraiment le cas
ex:
難道你真的要放棄? (难道你真的要放弃?) nan2 dao4 ni3 zhen1 de yao4 fang4 qi4?
tu veux vraiment abondonner?

難道要我離職他才會開心嗎? (难道要我离职他才会开心吗?) nan2 dao4 yao4 wo3 li2 zhi2 ta1 cai2 hui4 kai1 xin1 ma?
vous pensez vraiment qu'il ne sera content que lorsque j'aurai quitté mon travail?

難道你一直都在騙我? (难道你一直都在骗我?) nan2 dao4 ni3 yi1 zhi2 dou1 zai4 pian4 wo3?
Tu me mens vraiment depuis toujours?

Quand on utilise 難道(难道) nan2 dao4 souvent c'est avec un peu plus d'émotion!

才怪 cai2 guai4

才怪 cai2 guai4!c'est pour retorquer, opposer ce qu'on nous dit;
ex: je croyais que tu aimes beaucoup les légumes? - 才怪 cai2 guai4!(familier)= mais non!!
on peut ajouter 才怪 cai2 guai4 à la fin d'une phrase, pour dire qu'on croit pas que cela aille arriver ou cela soit vrai
ex: 他會付你錢才怪(他会付你钱才怪) ta1 hui4 fu4 ni3 qian2 cai2 guai4 = ce sera anormal s'il te paye

samedi 18 septembre 2010

有夠 (有够) ... you3 gou4

Aujourd'hui quand je parlais avec un ami j'ai dit 有夠扯 (有够扯) you3 gou4 che3
pour exprimer mon sentiment par rapport à un évenement incroyablement injuste dans son pays
有夠 you3 gou4 + adj = c'est tellment....(familier)
ex: 這部電影有夠難看 (这部电影有够难看) zhe4 bu4 dian4 ying3 you3 gou4 nan2 kan4 = ce film est tellement nul
扯 che3 c'est familier pour dire incroyable, un terme standard pour cela est 離譜 (离谱) li2 pu3
on dit souvent 這太扯了 zhe4 tai4 che3 le = 這太離譜了 (这太离谱了) zhe4 tai4 li2 pu3 le

給我滾出去 (给我滚出去) gei3 wo3 gun3 chu1 qu4

給我滾出去 (给我滚出去) gei3 wo3 gun3 chu1 qu4
attention, c'est une phrase un peu provoquante....
c'est-à-dire Vas t'en ou quelque chose comme ça
en fait 給我...gei3 wo3 + verb c'est uen structure familière quand on veut ordonner à quelqu'un de faire quelque chose
ex 給我把事情做完 gei3 wo3 ba3 shi4 qing2 zuo4 wan2 = Vas finir ce que tu dois faire
滾 gun3 = rouler
donc 滾出去 gun3 chu1 qu4 = s'en aller en roulant = s'en aller le plus vite possible
le raccourci de cela est 給我滾 gei3 wo3 gun3

老是 lao3 shi4

不要老是那麼粗魯!(不要老是那么粗鲁)
bu2 yao4 lao3 shi4 na4 me cu1 lu3 !
老是 lao3 shi4 = toujours (familier)
粗魯 cu1 lu3 = brutal
那麼 (那么) na4 me + adj = si....

plus d'exemples:
他老是說謊!(他老是说谎) ta1 lao3 shi4 shuo1 huang3
Il ment toujours!

慘了 (惨了) can3 le

Pour traduire “me voilà bien”

'Je dois absolument la rencontrer... si elle est déjà partie en vacances, me voilà bien!'.
我必須跟她碰面...如果她已經去渡假了,我就慘了
(我必须跟她碰面...如果她已经去度假了,我就惨了!)
wǒ bì xū gēn tā pèng miàn...rú guǒ tā yǐ jīng qù dù jiǎ le, wǒ jiù cǎn le!

碰面 pèng miàn = 見面 jiàn miàn
跟...碰面 gēn...pèng miàn = rencontrer quelqu'un
去渡假 (去度假) qù dù jiǎ = partir en vacances

On peut aussi dire 那就慘了 (那就惨了) nà jiù cǎn le,那就糟了 nà jiù zāo le,那就完了 nà jiù wán le .....(familier)
Quand on utilise 那 nà , c'est plutôt pour dire que la situation ne sera pas bonne,
mais avec 我/你/他 wǒ/nǐ/tā .... c'est-à-dire 'cela me/te/lui posera des problêmes'

ex: 如果他搞砸這個案子,那就糟了 (如果他搞砸这个案子,那就糟了)
rú guǒ tā gǎo zá zhè gè àn zǐ, nà jiù zāo le
S'il râte ce projet, ..... (comment vous dîtes cela?)

搞砸 gǎo zá = râter, gâcher, familier

別這麼說 bie2 zhe4 me shuo1

Mais si! tu vas y arriver!
別這麼說!你會做到的!
(别这么说!你会做到的!) bié zhè me shuō!nǐ huì zuò dào de !
你會成功的!(你会成功的!) nǐ huì chéng gōng de!
Pour renforcer votre déclaration, vous pouvez ajouter 一定 yī dìng = surement
ex: 你一定會成功的
(你一定会成功的!) yī dìng huì chéng gōng de!

à part
別這麼說!(别这么说!) bié zhè me shuō = ne dis pas ça
On dit 才怪 cái guài pour retorquer

ex.
我覺得我很笨!
(我觉得我很笨) wǒ jué dé wǒ hěn bèn!
- 別這麼說!你很聰明!(别这么说!你很聪明!) bié zhè me shuō!nǐ hěn cōng míng!
I resentis que je suis stupide. - Ne dis pas ça! Tu es intélligent!

他真是個天才!
(他真是个天才!) tā zhēn shì gè tiān cái!
- 才怪!他笨得要命! cái guài!tā bèn dé yào mìng!
Il est un génie! - Mais non! Il est horriblement stupide!

好不容易 hao3 bu4 rong2 yi4

好不容易他來參加會議,我們不要抱怨了!(好不容易他来参加会议,我们不要抱怨了!)
hǎo bù róng yì tā lái cān jiā huì yì, wǒ men bú yào bào yuàn le
Pour une fois qu'il vient en réunion, on ne va pas se plaindre!
抱怨 = se plaindre
好不容易 hǎo bù róng yì = pour une fois....

plus d'exemple
好不容易他替我們做飯!(好不容易他替我们做饭) hǎo bù róng yì tā tì wǒ men zuò fàn
Pour une fois il fait la cuisine pour nous!!
做飯 zuò fàn = faire la cuisine

搞什麼!(搞什么) gao3 shen2 me!

搞什麼!(搞什么) gǎo shén me! (familier) = Qu'est-ce qu'ils font!! (Ou qu'est-ce que tu fais... ca dépend du contexte)
plus familier: 搞什麼鬼!(搞什么鬼) gǎo shén me guǐ! (en anglais c'est What the hell are they/you doing!! Je sais pas comment traduire en français......)
搞 = ce mot est la version vulgaire de 'faire'
l'autre mot familier (parfois vulgaire) pour remplacer 'faire' est 幹 gàn, FAIS ATTENTION A CE MOT parce qu'il signifie baiser, comme le mot anglais 'FUCK'
mais on dit souvent '他在幹什麼?(他在干什么) tā zài gàn shén me' = qu'est-ce qu'il fait? (c'est pas vulgaire du tout ici)
幹活 (干活) gàn huó = travailler, famillier (pas vulgaire non plus)
mais si tu entend seulement ce mot, c'est un gross mot.
Si tu entend ce mot avec l'autre mot que signifie une personne (le plus souvent est la mère) c'est aussi un gross mot.

ex:
Eason搞砸了這個案子。Eason gǎo zá le zhè gè àn zǐ. = Eason a raté ce projet.
- 他在搞什麼鬼! (他在搞什么鬼) tā zài gǎo shén me guǐ!
搞砸 gǎo zá (familier) = rater

vendredi 17 septembre 2010

Le silence

Le silence, le silence.

Tu es assis devant ton ordinateur, moi j’écoute des émissions sur Internet ; et puis, arrive l’heure de cuisiner, je te demande ce que tu aimeras pour ce soir, tu me réponds que tout t’est égale.

Quel thé tu veux après le diner? Ce que tu veux, me réponds-tu.

Ca te plait le diner ? Ouais ça va, tu plonges déjà dans le monde de télé ou de jeu vidéo en me donnant une réponse quelconque en froid.

Le silence, le silence.

Pourquoi tes réponses courtes me semblent-elles plus difficiles à tenir que le silence suivant?

On commence par la tentative de communiquer, on finit par se cogner contre un mur de silence. Une impasse de message, où je m’arrête pas de chercher la sortie mais je suis toujours coincée. Qui m’entendrait? Je demande de secours. Qui m’attendrait? Je cherche des bras tendres qui m’amèneraient vers un jardin d’espoir. Qui me soulagerait? J’ai envie d’entendre des paroles douces qui me sauveraient de cette sécheresse de mon âme.

Et tu es où? Tu te noies dans la mer de tristesse, tu n’entends personne, tu n’aperçois personne, car la tristesse et la désespérance t’entourent……Où la seule chanson est le soupir des sirènes, la seule joie est les ténèbres de l’enfer.

dimanche 22 août 2010

一群菜鳥!(一群菜鸟) yi1 qun2 cai4 niao3!

一群菜鳥!(一群菜鸟) yī qún cài niǎo! = Des bleus!
on peut aussi dire 新人 xīn rén, cela s'emploie souvent dans le cadre du travail, ce qui vient d'entrer une entreprise ou un groupe

菜鳥 cài niǎo est familier, tandis que 新人 xīn rén est standard
si vous parlez des gens qui viennet de commencer à étudier quelque chose, on dira 初學者 (初学者) chū xué zhě,ex: 他是電腦初學者 tā shì diàn nǎo chū xué zhě

l'autre terme est 新手 xīn shǒu, ce qui vient de commencer à faire quelque chose donc il n'est pas très habile,
on dit souvent 新手上路 xīn shǒu shàng lù pour décrire la situation qu'une personne vient d'obtenir son permis et de conduire variment dans la rue.

隨便 (随便) sui2 bian4

隨便 (随便) suí biàn = ça m'est égal, n'importe lequel/laquelle... familier
= 都可以 dōu kě yǐ = 都好 dōu hǎo (ces deux sont plus standard que 隨便 suí biàn)

par exemple, quand on vous demande 'qu'est-ce que tu veux pour déjeuner?' vous pouvez répondre '隨便! suí biàn'
ou 'tu veux du café ou du thé?' '隨便! suí biàn'


on dit aussi 隨便你 (随便你) suí biàn nǐ = ce que tu veux
dans ce cas:
'Je dois mettre du sucre dans mon café?' '隨便你! suí biàn nǐ' et ici on peut remplacer 隨便你 avec 都可以 dōu kě yǐ

mardi 18 mai 2010

Côtes de porc à l'ail et à la sauce de soja

Ingrédients:
Côtes de porc (3-4 tranches)
Huile de sésame (2 c.à.s.)
Sauce de soja (3-4 c.à.s.)
Alcool de riz (2 c.à.s.)
Ail (environ 3 gousses)
Sucre (1-2 c.à.c.)
Poivre Noir Moulu (un peu)
Poivre Blanc Moulu (un peu)
1 Oignon



Préparation:
Couper l'oignon en fines tranches, couper l'ail et le frapper avec le dos du couteau pour que le jus de l'ail sorte.

Mélanger le poivre noir et blanc, l'ail coupé, l'oignon coupé, le sucre, la sauce de soja, l'alcool de riz, et l'huile de sésame afin de préparer la sauce pour faire mariner la viande.

Frapper les côtes de porc avec le dos du couteau ou avec le maillet à viande jusqu'à ce qu'ils s'étendent un peu et pour les rendre plus tendres.

Faire mariner la viande dans la sauce au moins 30 minutes ou la mettre dans le frigo pendant 2 heures.

Faire frire la viande ou la cuire dans le four......(La cuisson au four évite de manger trop gras.)


Remarques:
Pour faire frire les côtes de porc, il faut les cuire à grand feu au début pour bloquer le jus de la viande à l'intérieur.

Accompagner de riz!!

dimanche 16 mai 2010

Vermicelle sauté piquant

Ingrédients:
Vermicelle (demi paquet, environ 100g)
Porc haché (environ 100g)
Ail (environ 3 gousses)
Hot Bean Sauce (1/2 - 1 c.à.s.)
Sauce de soja (1 c.à.s.)
Huile de sésame (1-2 c.à.s.)
Ciboule ou Oignon Vert




Préparation:

Tremper les vermicelles dans l'eau froide jusqu'à ce qu'ils soient souples et les couper un peu plus courts.

Couper l'ail et la ciboule/l'oignon vert fin.



Mettre de l'huile dans la poêle et faire sauter le porc haché jusqu'à ce qu'il soit cuit et puis y ajouter l'ail.

Ajouter 'Hot Bean Sauce' et faire santer. (Si vous aimez la cuisine piquante, ajoutez 1 cuillère, sinon une demi cuillère)


Mélanger 1 c.à.s. de sauce de soja et un verre d'eau (160ml environ), verser dans la poêle et faire bouillir à grand feu.






Verser les vermicelles, faire sauter jusqu'à ce qu'ils soient cuits: ils sont devenus transparents, et il n'y a plus de jus dans la poêle.

Verser l'huile de sésame et la ciboule/l'oignon vert, faire sauter un peu, et ça y est!! C'est prêt!!






Remarques:
1. Cette recette est normalement pour 2 personnes, mais moi je peux tout manger toute seule......
2. Je préfère la marque thailandaise pour les vermicelles. Chaque marque de vermicelle est différente et le temps pour bien cuire le tout sera donc pas identique. Il faut changer la quantité d'eau pour que les vermicelles ne soient pas trop souples ni trop crus.
3. On peut le manger sans accompagnement ou avec du riz naturel!

Bon appétit!!

vendredi 30 avril 2010

La Musique

Tu me dis que tu voudrais vivre comme le peuple nomade avec moi. Tu veux t’échapper de la vie civilisée car elle ne te convient pas. Tu vis dans un monde où il n’y a que la musique qui résonne dans notre esprit tous les jours. C’est une musique très passionnée mais mélancolique, la musique des gitans, avec laquelle nous exaltons la vie, l’amour et la douleur venant avec eux.

Je danse sans cesse en suivant ta musique… La cadence s’accélère. Je tourne, tourne de plus en plus vite, jusqu’à ce que j’oublie l’existence de moi-même et que la musique, la danse ainsi que mon esprit soient unis.

Des imams musulmans croient que nous pouvons nous approcher de Dieu en dansant car la musique et la danse nous amèneront dans un état spirituel. Là, nous trouverons la porte pour le Paradis.

En ce moment, tu es mon Dieu. Ta musique est la parole des anges, les anges qui sont tombés pour goûter toutes les sensations et les émotions de l’homme, les anges qui chantent l’envie d’aimer et aussi de mourir. Ils m’appellent avec ta musique envoûtante, murmurant à mon oreille : « Viens avec nous! Entrons dans le rêve le plus profond et mystérieux, le plus chaotique et libre, où l’amour brûle notre vie, et la mort purifie notre âme ! ».

Mais Je ne veux pas. J’ouvre les yeux, m’arrêtant de danser et ta musique s’arrête aussi. Tu me regardes en pleurant silencieusement, comme si tu savais déjà ma décision. Mon guitariste, mon cœur frémit sous tes doigts, mon âme chante comme ton instrument. Mais je ne veux plus. Ton monde est un rêve dont nous ne pouvons jamais nous réveiller mais je m’en lasse.

J’entends encore, quelque part, ta musique résonner. Toujours la mélodie qui agite les âmes et les désirs d’amour mais je ne suis pas là, je ne suis plus là.

Créé dans l'atelier de l'IEFE, Montpellier 3 (Professeur MLB ) à partir des outils d'écriture du site "Concordance"
http://concordance.free.fr

Le Toucher

«Une goutte de cette potion, sa passion brûlera pour vous.»
Je touchais le flacon de la potion. Il était transparent comme le cristal, brillait sous la lumière sombre de cette petite salle.
Si froid, ce flacon, il me donna des frissons. En le touchant, mes mains devinrent glacées, comme s’il absorbait la chaleur de mon corps ou même mon énergie.
Etant enchanté par cette sensation, je fermais les yeux. Immédiatement, une image passa dans mon esprit : elle, ma déesse, était juste devant moi et me caressait le visage avec ses mains froides ; je pouvais sentir la texture de sa peau, si délicate, si lisse… exactement comme la texture de ce flacon… Comme je voulais la prendre dans les bras maintenant !
La voix de la sorcière me fit revenir à la réalité. «Il faut que vous sachiez que tous les actes et toutes les décisions ont un prix. En lui faisant boire cette potion, vous changerez le destin, la volonté de Dieu ; vous ne pourrez pas regretter, sinon…»
« Je ne regretterai jamais.», jurai-je.
La sorcière sourit, récupéra le flacon des mes mains et le posa sur son autel qui était entouré par plusieurs bougies rouges. Elle commença à prononcer un charme en une langue ancienne que je ne comprenais pas du tout. Tout à coup, la température de la salle monta, la sorcière se tourna vers moi en tenant un poignard. Elle me regardait dans les yeux. «Donnez-moi une goutte de votre sang.».
J’hésitai pendant quelques secondes puis je pris le poignard et me coupai légèrement le doigt. La sorcière laissa tomber mon sang dans le flacon.
La potion qui était transparente comme l’eau, fut teintée de rouge par le sang. La puissance de la passion, de l’amour !
La sorcière posa le flacon dans mes mains. Oh mon Dieu! Il brûla mes mains! Le flacon n’était plus froid ! Il était très chaud comme si la potion bouillait à l’intérieur.
Tout à coup, un sinistre pressentiment m’envahit. J’étais effrayée de posséder ce pouvoir de manipuler la volonté humaine. C’était le pouvoir de Dieu ou celle du Diable ! Je tremblais. Une faible voix résonna au fond de mon cœur : «Ne fais pas ça! Lâche le flacon, Il n’est pas encore trop tard !»
Mais la tentation de l’amour ! Je n’y pouvais résister. Je ne voulais qu’y succomber… même si le prix était ma vie et mon âme !

Créé dans l'atelier de l'IEFE, Montpellier 3 (Professeur MLB ) à partir des outils d'écriture du site "Concordance"
http://concordance.free.fr

L'arôme

Je n’étais pas habituée à l’arôme du parfum.
Mais dès que tu surgis dans ma vie, le parfum devint une clé qui ouvrit la porte de ma mémoire de l’amour.
Oui, je me rappelle encore la chaleur de cet été-là, le jardin plein de fleurs s’épanouissant. Le soleil tropical dont la lumière m’éblouissait s’évaporait et diffusait l’arôme de chaque pétale et de chaque feuille.
Tu t’approchas de moi. Avant que tu parles, je sentis déjà le parfum que tu portais. Si fort, si envoûtant ! Tu étais le roi de ce jardin. Toutes les autres fleurs et plantes étaient soumises à ta fragrance pénétrante. Tu me souris. Dès lors, mes sensations ne servirent qu’à te sentir ; mes yeux, mes oreilles, mon nez, mon cœur… Tous ne fonctionnaient que pour toi. J’étais ivre, ivre de la fragrance des plantes d’été. Ivre de tes effluves. Ivre de ton sourire.
L’arôme du parfum ne dure pas. Il en fut de même pour notre amour.
Tu es parti, me laissant toute seule avec le cœur brisé. Parfois, pour chercher la source d’une odeur qui ressemblait à la tienne, je suivais des hommes tout au long de leur chemin, jusqu’à ce que je sois perdue dans une rue complètement inconnue.
Je devais savoir que ton parfum capiteux symbolisait le danger de l’amour. Mais comme une abeille est attirée par la fleur, je suis tombée dans ton piège parfumé.

Créé dans l'atelier de l'IEFE, Montpellier 3 (Professeur MLB ) à partir des outils d'écriture du site "Concordance"
http://concordance.free.fr

L'air

Respirons,
Absorbons l’énergie de l’univers,
Cet air,
Omniprésent mais invisible,
Puissant mais insaisissable.
Qui est-ce qui peut se rappeler sa première bouffée d’air
Quand il est né ?
Qui est-ce qui peut prévoir sa dernière respiration
Avant de quitter ce monde ?

Respirons,
Sentons les messages subtils véhiculés par l’air…
L’arôme des cheveux d’une jeune fille
Qui vient de prendre une douche,
Le parfum des roses
Qu’un garçon offre à son amour.
Mais qu’est cette odeur salée et amère ?
Le vent marin qui siffle en transmettant la nostalgie d’un matelot
Ou les larmes d’une mère qui perdit son fils en guerre ?

Respirons,
Sachons que nous vivons en partageant le même air de cette planète.
Nous sommes tous des enfants de la nature mère.
Ta douleur sera la mienne.
Ma gaieté sera la tienne
Parce que nous puisons notre vitalité dans la même source de vie.

Créé dans l'atelier de l'IEFE, Montpellier 3 (Professeur MLB ) à partir des outils d'écriture du site "Concordance"
http://concordance.free.fr

Le Carnaval

Je vis ses yeux méchants derrière le masque.
La foule chantait et dansait dans la rue. Le feu d’artifice, la musique et toutes les couleurs vives du carnaval ont inondé cette ville. L’air était rempli par l’odeur de l’alcool et de la sueur. Cette ville était soûle, ivre, folle, en extase. Mais moi, je n’avais pas perdu ma conscience. Au contraire, toute cette folie-là me rendait plus sensible à ce qui se passait autour de moi.
A moment donné, des yeux brillants et méchants me capturèrent comme un chasseur trouvant son gibier. Le possesseur de ces yeux m’a suivie tout le long de mon chemin : un homme en costume noir et masque blanc. Une atmosphère effrayante autour de lui me faisait trembler. Il avait l’air si sombre et si mystérieux, comme s’il était venu de l’enfer.
J’ai commencé à transpirer, pas d’une chaleur extérieure mais de froid, à l’intérieur de mon corps. Je me suis cachée dans le défilé pour qu’il ne me voie plus. Cependant, je le retrouvais toujours derrière moi, à une certaine distance, où que je sois.
Qui était-il ? Que voulait-il ? Je me suis posé ces questions en me mettant à courir. Mon cœur battait à une telle vitesse que je ne pouvais plus réfléchir. Je sentais sans arrêt que le regard de cet homme, si aigu et si lourd comme des milliers d’aiguilles ou la bise, pénétrait dans tout mon corps.
Tout à coup, je suis tombée sur un homme qui était en train de parler avec ses amis. « Excusez-moi! », lui ai-je dit. Il se tourna pour me voir.
Mon sang se gela. Tout le bruit avait disparu. Il n’y avait plus de musique, plus de fête, plus rien. Sauf moi et cet homme, le possesseur de ces yeux méchants. Il était juste devant moi.
J’ai cassé le silence en tremblant : « Qui êtes-vous ? »
« Je suis toi », répondit-il. « Je suis ton cœur et ton désir que tu tentes de cacher. Je suis ton rêve et ton cauchemar que tu tentes d’oublier. Je suis ta peur et ta mémoire que tu tentes d’enterrer. »
«Qu’est-ce que tu veux ? Pourquoi tu ne me laisses pas tranquille ? ».
«Tu refuses de reconnaître mon existence depuis longtemps. C’est pour ça que je te suis. Tout ce que je veux est que tu m’acceptes. »
Tout à coup, il s’est répandu en sang et a coulé vers moi pour m’attraper…
J’ai crié. Ensuite, je me suis réveillée.
C’est le lendemain du carnaval. L’aube commence à éclairer le ciel. Un masque blanc, comme celui que portait l’homme dans mon rêve, est par terre dans ma chambre…

Créé dans l'atelier de l'IEFE, Montpellier 3 (Professeur MLB ) à partir des outils d'écriture du site "Concordance"
http://concordance.free.fr

Une Lettre d'Amour

Pourquoi Dieu créa-t-il la rose ? C’est pour lui faire honte parce que tes lèvres sont cent fois plus rouges que leurs pétales ?
Pourquoi Dieu mit-il le soleil dans le ciel ? C’est pour lui donner l’envie de se cacher parce que ton sourire éclaire le monde cent fois plus que son rayon?
Pourquoi Dieu nous offrit-il la mer quand tes yeux bleus sont déjà si profonds et si charmants ? Je ne veux que me baigner dedans jusqu’à ce que nous soyons unis.
Tu es la lune dont la lumière soulage ma tristesse.
Tu es la première étoile surgissant le soir pour m’indiquer mon chemin.
Tu es le silence de la nuit qui me permet de tomber dans le plus merveilleux rêve où tu m’enlaces tendrement avec tes cheveux longs et blonds.
Ah mon amour ! Ne pleure pas ! Ton bonheur est le trésor que je veux chercher avec tout ce que j’ai. Dis-moi que tu m’aimes, cent fois, mille fois, je ne serai jamais fatigué d’écouter ta voix.

Créé dans l'atelier de l'IEFE, Montpellier 3 (Professeur MLB ) à partir des outils d'écriture du site "Concordance"
http://concordance.free.fr