jeudi 10 mars 2011

發呆 fa1 dai1

Hier quand j'étais en train de penser comment écrire mon devoir de linguistique, mon ami m'a demandé, pourquoi tu fais cette tête?

je lui ai répondu: 我在發呆 wo3 zai4 fa1 dai1
發呆 fa1 dai1 c'est comme l'expression "être dans la lune", cela signifie que notre esprit est allé ailleurs....

on peut aussi dire 發愣 fa1 leng4, plus littéraire, 發呆 fa1 dai1 est plus familier

On dit des fois 你看起來失魂落魄的 ni3 kan4 qi3 lai2 shi1 lun2 luo4 po4 de
失魂落魄 shi1 lun2 luo4 po4 = un Chengyu qui signifie qu'on a perdu notre esprit et notre âme, mais ce n'est pas la même chose que 發呆,

car 失魂落魄 nous donne une impression triste et sombre,
on dira à un élève qui ne fait pas attention en classe 不要發呆 bu2 yao4 fa1 dai1 mais on ne dira pas 不要失魂落魄

lundi 28 février 2011

識貨 shi4 huo4

Tout à l'heure j'ai entendu cette expression 識貨 shi4 huo4
C'est-à-dire avoir de bons goûts, avoir la capacité d'apprécier les bonnes choses
Les vendeurs flattent souvent leurs clients: 您真識貨! nin2 zhen1 shi4 huo4! = Vous êtes vraiment un connaisseur! (avoir bon goût)
On dit aussi 您真是內行人! nin2 zhen1 shi4 nei4 hang2 ren2! = Vous êtes vraiment un connaisseur!
內行 nei4 hang2 = posséder des connaissances profondes, professionnelles
le contraire est 外行 wai4 hang2

酸葡萄 suan1 pu2 tao2

Je voudrais vous donner une expression 酸葡萄 suan1 pu2 tao2
En fait l'expression complète est 吃不到葡萄, 就說葡萄酸 chi1 bu2 dao4 pu2 tao2, jiu4 shuo1 pu2 tao2 suan1
= On dit que les raisins qu'on ne peut pas manger sont acids. (Dévaloriser les choses qui ne sont pas à lui)
Cela vient de 'Aesop's Fables' (comment dire cela en français?) donc probabalement vous la connaissez!
On dit que quelqu'un a 酸葡萄心理 suan1 pu2 tao2 xin1 li3
ex: 她說妳的洋裝不好看, 是因為酸葡萄心理 ta1 shuo1 ni3 de yang2 zhuang1 bu4 hao3 kan4, shi4 yin1 wei4 suan1 pu2 tao2 xin1 li3 = Elle dit que ta robe n'est pas jolie car elle est jalouse.

samedi 5 février 2011

胡說 hu2 shuo1

胡說 hu2 shuo1 = 瞎說 xia1 shuo1 = 胡說八道 hu2 shuo1 ba1 dao4
cela veut dire "Dire n'importe quoi" ou Mentir

ex. 你胡說! 昨天天氣好得很! ni3 hu2 shuo1! zuo2 tian1 tian1 qi4 hao3 de2 hen3!!
= Tu dis n'importe quoi! Il faisait beau hier!

Est-ce que vous connaissez deja l'expression '好得很 hao3 de2 hen3'?
On utilise cette structure "adj + 得很 de2 hen3" pour dire "très ..."
ex: 他這個人聰明得很! ta zhe4 ge ren2 cong1 ming2 de2 hen3! = il est une personne très intelligent!

串門子 chuan4 men2 zi

串門子 chuan4 men2 zi c'est-à-dire aller chez quelqu'un pour bavarder mais pas pour un but sérieux
Des fois ma mère nous a dit qu'elle allait jeter la poubelle, mais au bout de 30 minutes elle n'est pas rentrée, nous savons qu'elle est allée 串門子 chuan4 men2 zi après avoir jeté la poubelle...
= je suis sûre que Maman est encore papoter avec la voisine!

耳邊風 er3 bian1 feng1

他把妳的話當耳邊風 ta1 ba3 ni3 de hua4 dang1 er3 bian1 feng1
C'est-à-dire il ne t'écoute pas du tout
耳邊風 er3 bian1 feng1 = du vent qui passe par ton oreil
on l'emploie souvent avec cette structure: 把...的話當耳邊風 ba3 ... de hua4 dang1 er3 bian1 feng1 = Ca passe par / rentre dans une oreille et ça sort de l'autre.

抓狂 zhua1 kuang2

抓狂 zhua1 kuang2, cela veut dire que l'on est fou de rage. (familier)
on dit souvent 他抓狂了 ta1 zhua1 kuang2 le pour dire qu'une personne est en une telle colère qu'elle perd presque la raison.