samedi 18 septembre 2010

慘了 (惨了) can3 le

Pour traduire “me voilà bien”

'Je dois absolument la rencontrer... si elle est déjà partie en vacances, me voilà bien!'.
我必須跟她碰面...如果她已經去渡假了,我就慘了
(我必须跟她碰面...如果她已经去度假了,我就惨了!)
wǒ bì xū gēn tā pèng miàn...rú guǒ tā yǐ jīng qù dù jiǎ le, wǒ jiù cǎn le!

碰面 pèng miàn = 見面 jiàn miàn
跟...碰面 gēn...pèng miàn = rencontrer quelqu'un
去渡假 (去度假) qù dù jiǎ = partir en vacances

On peut aussi dire 那就慘了 (那就惨了) nà jiù cǎn le,那就糟了 nà jiù zāo le,那就完了 nà jiù wán le .....(familier)
Quand on utilise 那 nà , c'est plutôt pour dire que la situation ne sera pas bonne,
mais avec 我/你/他 wǒ/nǐ/tā .... c'est-à-dire 'cela me/te/lui posera des problêmes'

ex: 如果他搞砸這個案子,那就糟了 (如果他搞砸这个案子,那就糟了)
rú guǒ tā gǎo zá zhè gè àn zǐ, nà jiù zāo le
S'il râte ce projet, ..... (comment vous dîtes cela?)

搞砸 gǎo zá = râter, gâcher, familier

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire