好險 (好险) hao3 xian3
c'est le synonym de 幸好 xing4 hao3 = heureusement
好險 est plus familier que 幸好
ex. 下雨了! 好險我帶了傘!(下雨了!好险我带了伞!) xia4 yu3 le! hao3 xian3 wo3 dai4 le san3! = Il pleut! Heureusement j'ai mon parapluie!
倒楣 (倒霉) dao3 mei2
c'est pour décrire qu'on n'a pas de chance, qu'on a du malheur;
ex: 下雨了! 偏偏我今天沒有帶傘! 真倒楣!(下雨了!偏偏我今天没有带伞!真倒霉!) xia4 yu3 le! pian1 pian1 wo3 jin1 tian1 mei2 you3 dai4 san3! zhen1 dao3 mei2!
= Il pleut! Mais aujourd'hui je n'ai pas ma parapluie sur moi! Pas de chance!
ici un autre terme interessant: 偏偏 pian1 pian1
je trouve des traductions possible pour cela : 'Contre toute attente' ou 'Seulement', en tout cas c'est pour dire que normalement cela n'arrive pas souvent, c'est un cas spécial, ou c'est contre ce qu'on attend.....
un autre exemple: 我叫你不要出去, 你為什麼偏偏要去呢?(我叫你不要出去,你为什么偏偏要去呢?) wo3 jiao4 ni3 bu2 yao4 chu1 qu4, ni3 wei4 shen2 me pian1 pian1 yao4 qu4 ne?
Je t'ai dit de ne pas sortir, pourquoi tu veux en faire le contraire?
samedi 30 octobre 2010
dimanche 24 octobre 2010
到底 dao4 di3
J'ai trouver l'expression qui correspond à 'au fond'
en chinois on dit 到底 dao4 di3
mais on le met pas forcement en tete de la phrase
ex.
我這麼做到底對不對? (我这么做到底对不对?) wo3 zhe4 me zuo4 dao4 di3 dui4 bu2 dui4?
=> Mais au fond est-ce que c'est correct que je fais ainsi?
這麼小心到底有沒有必要? (这么小心到底有没有必要?) zhe4 me xiao3 xin1 dao4 di3 you3 mei2 you3 bi4 yao4?
=>Mais si on réfléchit bien, / Mais au fond / Quand on y pense,
est-ce que c'est vraiment nécessaire de prendre autant de précautions?
en chinois on dit 到底 dao4 di3
mais on le met pas forcement en tete de la phrase
ex.
我這麼做到底對不對? (我这么做到底对不对?) wo3 zhe4 me zuo4 dao4 di3 dui4 bu2 dui4?
=> Mais au fond est-ce que c'est correct que je fais ainsi?
這麼小心到底有沒有必要? (这么小心到底有没有必要?) zhe4 me xiao3 xin1 dao4 di3 you3 mei2 you3 bi4 yao4?
=>Mais si on réfléchit bien, / Mais au fond / Quand on y pense,
est-ce que c'est vraiment nécessaire de prendre autant de précautions?
難道(难道)....nan2 dao4
難道(难道)....nan2 dao4 + phrase (standard)
souvent c'est pour poser une question, une hypothèse, et avec 難道(难道) on s'exprime le sentiment de ne pas pouvoir (ou ne pas vouloir) croire que ce soit vraiment le cas
ex:
難道你真的要放棄? (难道你真的要放弃?) nan2 dao4 ni3 zhen1 de yao4 fang4 qi4?
tu veux vraiment abondonner?
難道要我離職他才會開心嗎? (难道要我离职他才会开心吗?) nan2 dao4 yao4 wo3 li2 zhi2 ta1 cai2 hui4 kai1 xin1 ma?
vous pensez vraiment qu'il ne sera content que lorsque j'aurai quitté mon travail?
難道你一直都在騙我? (难道你一直都在骗我?) nan2 dao4 ni3 yi1 zhi2 dou1 zai4 pian4 wo3?
Tu me mens vraiment depuis toujours?
Quand on utilise 難道(难道) nan2 dao4 souvent c'est avec un peu plus d'émotion!
souvent c'est pour poser une question, une hypothèse, et avec 難道(难道) on s'exprime le sentiment de ne pas pouvoir (ou ne pas vouloir) croire que ce soit vraiment le cas
ex:
難道你真的要放棄? (难道你真的要放弃?) nan2 dao4 ni3 zhen1 de yao4 fang4 qi4?
tu veux vraiment abondonner?
難道要我離職他才會開心嗎? (难道要我离职他才会开心吗?) nan2 dao4 yao4 wo3 li2 zhi2 ta1 cai2 hui4 kai1 xin1 ma?
vous pensez vraiment qu'il ne sera content que lorsque j'aurai quitté mon travail?
難道你一直都在騙我? (难道你一直都在骗我?) nan2 dao4 ni3 yi1 zhi2 dou1 zai4 pian4 wo3?
Tu me mens vraiment depuis toujours?
Quand on utilise 難道(难道) nan2 dao4 souvent c'est avec un peu plus d'émotion!
才怪 cai2 guai4
才怪 cai2 guai4!c'est pour retorquer, opposer ce qu'on nous dit;
ex: je croyais que tu aimes beaucoup les légumes? - 才怪 cai2 guai4!(familier)= mais non!!
on peut ajouter 才怪 cai2 guai4 à la fin d'une phrase, pour dire qu'on croit pas que cela aille arriver ou cela soit vrai
ex: 他會付你錢才怪(他会付你钱才怪) ta1 hui4 fu4 ni3 qian2 cai2 guai4 = ce sera anormal s'il te paye
ex: je croyais que tu aimes beaucoup les légumes? - 才怪 cai2 guai4!(familier)= mais non!!
on peut ajouter 才怪 cai2 guai4 à la fin d'une phrase, pour dire qu'on croit pas que cela aille arriver ou cela soit vrai
ex: 他會付你錢才怪(他会付你钱才怪) ta1 hui4 fu4 ni3 qian2 cai2 guai4 = ce sera anormal s'il te paye
Inscription à :
Articles (Atom)