samedi 18 septembre 2010

慘了 (惨了) can3 le

Pour traduire “me voilà bien”

'Je dois absolument la rencontrer... si elle est déjà partie en vacances, me voilà bien!'.
我必須跟她碰面...如果她已經去渡假了,我就慘了
(我必须跟她碰面...如果她已经去度假了,我就惨了!)
wǒ bì xū gēn tā pèng miàn...rú guǒ tā yǐ jīng qù dù jiǎ le, wǒ jiù cǎn le!

碰面 pèng miàn = 見面 jiàn miàn
跟...碰面 gēn...pèng miàn = rencontrer quelqu'un
去渡假 (去度假) qù dù jiǎ = partir en vacances

On peut aussi dire 那就慘了 (那就惨了) nà jiù cǎn le,那就糟了 nà jiù zāo le,那就完了 nà jiù wán le .....(familier)
Quand on utilise 那 nà , c'est plutôt pour dire que la situation ne sera pas bonne,
mais avec 我/你/他 wǒ/nǐ/tā .... c'est-à-dire 'cela me/te/lui posera des problêmes'

ex: 如果他搞砸這個案子,那就糟了 (如果他搞砸这个案子,那就糟了)
rú guǒ tā gǎo zá zhè gè àn zǐ, nà jiù zāo le
S'il râte ce projet, ..... (comment vous dîtes cela?)

搞砸 gǎo zá = râter, gâcher, familier

別這麼說 bie2 zhe4 me shuo1

Mais si! tu vas y arriver!
別這麼說!你會做到的!
(别这么说!你会做到的!) bié zhè me shuō!nǐ huì zuò dào de !
你會成功的!(你会成功的!) nǐ huì chéng gōng de!
Pour renforcer votre déclaration, vous pouvez ajouter 一定 yī dìng = surement
ex: 你一定會成功的
(你一定会成功的!) yī dìng huì chéng gōng de!

à part
別這麼說!(别这么说!) bié zhè me shuō = ne dis pas ça
On dit 才怪 cái guài pour retorquer

ex.
我覺得我很笨!
(我觉得我很笨) wǒ jué dé wǒ hěn bèn!
- 別這麼說!你很聰明!(别这么说!你很聪明!) bié zhè me shuō!nǐ hěn cōng míng!
I resentis que je suis stupide. - Ne dis pas ça! Tu es intélligent!

他真是個天才!
(他真是个天才!) tā zhēn shì gè tiān cái!
- 才怪!他笨得要命! cái guài!tā bèn dé yào mìng!
Il est un génie! - Mais non! Il est horriblement stupide!

好不容易 hao3 bu4 rong2 yi4

好不容易他來參加會議,我們不要抱怨了!(好不容易他来参加会议,我们不要抱怨了!)
hǎo bù róng yì tā lái cān jiā huì yì, wǒ men bú yào bào yuàn le
Pour une fois qu'il vient en réunion, on ne va pas se plaindre!
抱怨 = se plaindre
好不容易 hǎo bù róng yì = pour une fois....

plus d'exemple
好不容易他替我們做飯!(好不容易他替我们做饭) hǎo bù róng yì tā tì wǒ men zuò fàn
Pour une fois il fait la cuisine pour nous!!
做飯 zuò fàn = faire la cuisine

搞什麼!(搞什么) gao3 shen2 me!

搞什麼!(搞什么) gǎo shén me! (familier) = Qu'est-ce qu'ils font!! (Ou qu'est-ce que tu fais... ca dépend du contexte)
plus familier: 搞什麼鬼!(搞什么鬼) gǎo shén me guǐ! (en anglais c'est What the hell are they/you doing!! Je sais pas comment traduire en français......)
搞 = ce mot est la version vulgaire de 'faire'
l'autre mot familier (parfois vulgaire) pour remplacer 'faire' est 幹 gàn, FAIS ATTENTION A CE MOT parce qu'il signifie baiser, comme le mot anglais 'FUCK'
mais on dit souvent '他在幹什麼?(他在干什么) tā zài gàn shén me' = qu'est-ce qu'il fait? (c'est pas vulgaire du tout ici)
幹活 (干活) gàn huó = travailler, famillier (pas vulgaire non plus)
mais si tu entend seulement ce mot, c'est un gross mot.
Si tu entend ce mot avec l'autre mot que signifie une personne (le plus souvent est la mère) c'est aussi un gross mot.

ex:
Eason搞砸了這個案子。Eason gǎo zá le zhè gè àn zǐ. = Eason a raté ce projet.
- 他在搞什麼鬼! (他在搞什么鬼) tā zài gǎo shén me guǐ!
搞砸 gǎo zá (familier) = rater

vendredi 17 septembre 2010

Le silence

Le silence, le silence.

Tu es assis devant ton ordinateur, moi j’écoute des émissions sur Internet ; et puis, arrive l’heure de cuisiner, je te demande ce que tu aimeras pour ce soir, tu me réponds que tout t’est égale.

Quel thé tu veux après le diner? Ce que tu veux, me réponds-tu.

Ca te plait le diner ? Ouais ça va, tu plonges déjà dans le monde de télé ou de jeu vidéo en me donnant une réponse quelconque en froid.

Le silence, le silence.

Pourquoi tes réponses courtes me semblent-elles plus difficiles à tenir que le silence suivant?

On commence par la tentative de communiquer, on finit par se cogner contre un mur de silence. Une impasse de message, où je m’arrête pas de chercher la sortie mais je suis toujours coincée. Qui m’entendrait? Je demande de secours. Qui m’attendrait? Je cherche des bras tendres qui m’amèneraient vers un jardin d’espoir. Qui me soulagerait? J’ai envie d’entendre des paroles douces qui me sauveraient de cette sécheresse de mon âme.

Et tu es où? Tu te noies dans la mer de tristesse, tu n’entends personne, tu n’aperçois personne, car la tristesse et la désespérance t’entourent……Où la seule chanson est le soupir des sirènes, la seule joie est les ténèbres de l’enfer.

dimanche 22 août 2010

一群菜鳥!(一群菜鸟) yi1 qun2 cai4 niao3!

一群菜鳥!(一群菜鸟) yī qún cài niǎo! = Des bleus!
on peut aussi dire 新人 xīn rén, cela s'emploie souvent dans le cadre du travail, ce qui vient d'entrer une entreprise ou un groupe

菜鳥 cài niǎo est familier, tandis que 新人 xīn rén est standard
si vous parlez des gens qui viennet de commencer à étudier quelque chose, on dira 初學者 (初学者) chū xué zhě,ex: 他是電腦初學者 tā shì diàn nǎo chū xué zhě

l'autre terme est 新手 xīn shǒu, ce qui vient de commencer à faire quelque chose donc il n'est pas très habile,
on dit souvent 新手上路 xīn shǒu shàng lù pour décrire la situation qu'une personne vient d'obtenir son permis et de conduire variment dans la rue.

隨便 (随便) sui2 bian4

隨便 (随便) suí biàn = ça m'est égal, n'importe lequel/laquelle... familier
= 都可以 dōu kě yǐ = 都好 dōu hǎo (ces deux sont plus standard que 隨便 suí biàn)

par exemple, quand on vous demande 'qu'est-ce que tu veux pour déjeuner?' vous pouvez répondre '隨便! suí biàn'
ou 'tu veux du café ou du thé?' '隨便! suí biàn'


on dit aussi 隨便你 (随便你) suí biàn nǐ = ce que tu veux
dans ce cas:
'Je dois mettre du sucre dans mon café?' '隨便你! suí biàn nǐ' et ici on peut remplacer 隨便你 avec 都可以 dōu kě yǐ