jeudi 10 mars 2011

發呆 fa1 dai1

Hier quand j'étais en train de penser comment écrire mon devoir de linguistique, mon ami m'a demandé, pourquoi tu fais cette tête?

je lui ai répondu: 我在發呆 wo3 zai4 fa1 dai1
發呆 fa1 dai1 c'est comme l'expression "être dans la lune", cela signifie que notre esprit est allé ailleurs....

on peut aussi dire 發愣 fa1 leng4, plus littéraire, 發呆 fa1 dai1 est plus familier

On dit des fois 你看起來失魂落魄的 ni3 kan4 qi3 lai2 shi1 lun2 luo4 po4 de
失魂落魄 shi1 lun2 luo4 po4 = un Chengyu qui signifie qu'on a perdu notre esprit et notre âme, mais ce n'est pas la même chose que 發呆,

car 失魂落魄 nous donne une impression triste et sombre,
on dira à un élève qui ne fait pas attention en classe 不要發呆 bu2 yao4 fa1 dai1 mais on ne dira pas 不要失魂落魄

lundi 28 février 2011

識貨 shi4 huo4

Tout à l'heure j'ai entendu cette expression 識貨 shi4 huo4
C'est-à-dire avoir de bons goûts, avoir la capacité d'apprécier les bonnes choses
Les vendeurs flattent souvent leurs clients: 您真識貨! nin2 zhen1 shi4 huo4! = Vous êtes vraiment un connaisseur! (avoir bon goût)
On dit aussi 您真是內行人! nin2 zhen1 shi4 nei4 hang2 ren2! = Vous êtes vraiment un connaisseur!
內行 nei4 hang2 = posséder des connaissances profondes, professionnelles
le contraire est 外行 wai4 hang2

酸葡萄 suan1 pu2 tao2

Je voudrais vous donner une expression 酸葡萄 suan1 pu2 tao2
En fait l'expression complète est 吃不到葡萄, 就說葡萄酸 chi1 bu2 dao4 pu2 tao2, jiu4 shuo1 pu2 tao2 suan1
= On dit que les raisins qu'on ne peut pas manger sont acids. (Dévaloriser les choses qui ne sont pas à lui)
Cela vient de 'Aesop's Fables' (comment dire cela en français?) donc probabalement vous la connaissez!
On dit que quelqu'un a 酸葡萄心理 suan1 pu2 tao2 xin1 li3
ex: 她說妳的洋裝不好看, 是因為酸葡萄心理 ta1 shuo1 ni3 de yang2 zhuang1 bu4 hao3 kan4, shi4 yin1 wei4 suan1 pu2 tao2 xin1 li3 = Elle dit que ta robe n'est pas jolie car elle est jalouse.

samedi 5 février 2011

胡說 hu2 shuo1

胡說 hu2 shuo1 = 瞎說 xia1 shuo1 = 胡說八道 hu2 shuo1 ba1 dao4
cela veut dire "Dire n'importe quoi" ou Mentir

ex. 你胡說! 昨天天氣好得很! ni3 hu2 shuo1! zuo2 tian1 tian1 qi4 hao3 de2 hen3!!
= Tu dis n'importe quoi! Il faisait beau hier!

Est-ce que vous connaissez deja l'expression '好得很 hao3 de2 hen3'?
On utilise cette structure "adj + 得很 de2 hen3" pour dire "très ..."
ex: 他這個人聰明得很! ta zhe4 ge ren2 cong1 ming2 de2 hen3! = il est une personne très intelligent!

串門子 chuan4 men2 zi

串門子 chuan4 men2 zi c'est-à-dire aller chez quelqu'un pour bavarder mais pas pour un but sérieux
Des fois ma mère nous a dit qu'elle allait jeter la poubelle, mais au bout de 30 minutes elle n'est pas rentrée, nous savons qu'elle est allée 串門子 chuan4 men2 zi après avoir jeté la poubelle...
= je suis sûre que Maman est encore papoter avec la voisine!

耳邊風 er3 bian1 feng1

他把妳的話當耳邊風 ta1 ba3 ni3 de hua4 dang1 er3 bian1 feng1
C'est-à-dire il ne t'écoute pas du tout
耳邊風 er3 bian1 feng1 = du vent qui passe par ton oreil
on l'emploie souvent avec cette structure: 把...的話當耳邊風 ba3 ... de hua4 dang1 er3 bian1 feng1 = Ca passe par / rentre dans une oreille et ça sort de l'autre.

抓狂 zhua1 kuang2

抓狂 zhua1 kuang2, cela veut dire que l'on est fou de rage. (familier)
on dit souvent 他抓狂了 ta1 zhua1 kuang2 le pour dire qu'une personne est en une telle colère qu'elle perd presque la raison.

dimanche 16 janvier 2011

討厭 tao3 yan4

C'est-à-dire ennuyeux, embêtant; ce qui est marrant est que l'on dit ça aussi entre des amoureux; dans les contextes normaux c'est un ajectif négatif, ex: 他是個討厭的人 ta1 shi4 ge tao3 yan4 de ren2 = il est une personne embêtant!
討 tao3 ca veut dire 'réclamer ou provoquer quelque chose', 厭 yan4 c'est détester, mépriser, alors 討厭 est devenu un adjectif pour décrire une personne qui provoque le sentiment de mépris chez d'autres. On peut aussi dire 討人厭 tao3 ren2 yan4

Mais si c'est comme ça: 討厭! 你又忘記我的生日! tao3 yan4! ni3 you4 wang4 ji4 wo3 de sheng1 ri4! = Tu es embêtant! T'as oublié encore mon anniversaire!
Souvent on peut imaginer que c'est une fille qui râle mais pas très méchantement.
Donc 討厭鬼 ça veut dire une personne empêtant, les filles disent des fois à leur copain: 討厭鬼! quand leur copain les taquine. Mais 討厭鬼 peut être aussi vraiment un insulte, cela dépend du contexte et du ton. En français on peut dire 'casse-pied'.

A part 討厭, il existe aussi 討人喜歡 tao3 ren2 xi3 huan1, ce qui provoque un sentiment de plaisir, et 討打 tao3 da3, quand un enfant fait des bêtise, ses parents disent: 你討打是不是? ni3 tao3 da3 shi4 bu2 shi4? = tu chercher à être frappé?

mardi 4 janvier 2011

少來 shao3 lai2

少來 shao3 lai2 (familier) = A d'autres!
Cela veut dire 'oh arrête!'
On l'utilise souvent pour exprimer que l'on crois pas ce que le locuteur a dit,
ex:
- 我在節食減肥. wo3 zai4 jian3 fei2 = je suis au régime pour maigrir.
- 少來! 你剛剛明明就吃了兩碗飯! shao3 lai2! ni3 gang1 gang1 ming2 ming2 jiu4 chi1 le liang3 wan3 fan4! = Pas possible! T'as mangé sans aucune doute deux bols de riz tout à l'heure!

Vous avez déjà appris 明明ming2 ming2? c'est-à-dire c'est évident que, il ne fait pas doute que;
ex: 他明明是個騙子, 你還付錢給他? ta1 ming2 ming2 shi4 ge pian4 zi, ni3 hai2 fu4 qian2 gei3 ta1? = c'est évident qu'il est un menteur, mais tu lui paye quand même?

Hier un ami a dit cette expression '眼高手低 yan3 gao1 shou3 di1' pour décrire une amie, c'est une expression standard même un peu relevé; cela veut dire qu'une personne ne se satisfait que de bonnes choses mais en fait elle n'est pas capable de les gagner elle-même; on dit souvent que les jeunes sont 眼高手低 car ils veulent un bon travail, un bon salaire etc, mais ils travaillent pas assez bien ou ils sont paresseux......ou quelqu'un qui possède un idéal très grand mais il n'est pas capable de le réaliser.