mercredi 17 novembre 2010

花心 hua1 xin1

c'est-à-dire une personne qui n'est pas trop fidèle avec son partenaire, c'est un adjectif
ex: 小心喔, 這個男人很花心! 他總是同時有好幾個女朋友! (小心喔, 这个男人很花心! 他总是同时有好几个女朋友!) xiao3 xin1 o, zhe4 ge nan2 ren2 hen3 hua1 xin1! ta1 zong3 shi4 tong2 shi2 you3 hao3 ji3 ge nv3 peng2 you3! => Attention! Cet homme n'est pas très fidèle, il a toujours plusieurs copines en même temps!
on dit aussi 花心大蘿蔔 (花心大罗卜) hua1 xin1 da4 luo2 bo = un homme infidèle
ex: 這個人是個花心大蘿蔔 (这个人是个花心大罗卜) zhe4 ge ren2 shi4 ge hua1 xin1 da4 luo2 bo! = C'est un homme infidèle!
En français ça peut être 'un coureur', ou 'un coureur de jupons', ou encore 'un homme à femmes'.

lundi 8 novembre 2010

偷懶 (偷懒) tou1 lan3

J'ai dit à une amie que je voulais 偷懶 (偷懒) tou1 lan3,
ce terme signifie que l'on veut pas travailler, que l'on veut jouer/se reposer au lieu de travailler ou faire ses devoirs.
exemple, on dit 這傢伙老是在工作時偷懶! (这家伙老是在工作时偷懒) zhe5 jia1 huo3 lao3 shi4 zai4 gong1 zuo4 shi2 tou1 lan3!
傢伙 jia1 huo3, un mot familier pour dire 'une personne'

L'expression française correspondant à 偷懶 tou1 lan3 est peut-être 'se la couler douce'.

samedi 30 octobre 2010

好險 (好险) hao3 xian3, 倒楣 (倒霉) dao3 mei2,

好險 (好险) hao3 xian3
c'est le synonym de 幸好 xing4 hao3 = heureusement
好險 est plus familier que 幸好
ex. 下雨了! 好險我帶了傘!(下雨了!好险我带了伞!) xia4 yu3 le! hao3 xian3 wo3 dai4 le san3! = Il pleut! Heureusement j'ai mon parapluie!

倒楣 (倒霉) dao3 mei2
c'est pour décrire qu'on n'a pas de chance, qu'on a du malheur;
ex: 下雨了! 偏偏我今天沒有帶傘! 真倒楣!(下雨了!偏偏我今天没有带伞!真倒霉!) xia4 yu3 le! pian1 pian1 wo3 jin1 tian1 mei2 you3 dai4 san3! zhen1 dao3 mei2!
= Il pleut! Mais aujourd'hui je n'ai pas ma parapluie sur moi! Pas de chance!
ici un autre terme interessant: 偏偏 pian1 pian1
je trouve des traductions possible pour cela : 'Contre toute attente' ou 'Seulement', en tout cas c'est pour dire que normalement cela n'arrive pas souvent, c'est un cas spécial, ou c'est contre ce qu'on attend.....
un autre exemple: 我叫你不要出去, 你為什麼偏偏要去呢?(我叫你不要出去,你为什么偏偏要去呢?) wo3 jiao4 ni3 bu2 yao4 chu1 qu4, ni3 wei4 shen2 me pian1 pian1 yao4 qu4 ne?
Je t'ai dit de ne pas sortir, pourquoi tu veux en faire le contraire?

dimanche 24 octobre 2010

到底 dao4 di3

J'ai trouver l'expression qui correspond à 'au fond'
en chinois on dit 到底 dao4 di3
mais on le met pas forcement en tete de la phrase

ex.
我這麼做到底對不對? (我这么做到底对不对?) wo3 zhe4 me zuo4 dao4 di3 dui4 bu2 dui4?
=> Mais au fond est-ce que c'est correct que je fais ainsi?

這麼小心到底有沒有必要? (这么小心到底有没有必要?) zhe4 me xiao3 xin1 dao4 di3 you3 mei2 you3 bi4 yao4?
=>Mais si on réfléchit bien, / Mais au fond / Quand on y pense,
est-ce que c'est vraiment nécessaire de prendre autant de précautions?

難道(难道)....nan2 dao4

難道(难道)....nan2 dao4 + phrase (standard)
souvent c'est pour poser une question, une hypothèse, et avec 難道(难道) on s'exprime le sentiment de ne pas pouvoir (ou ne pas vouloir) croire que ce soit vraiment le cas
ex:
難道你真的要放棄? (难道你真的要放弃?) nan2 dao4 ni3 zhen1 de yao4 fang4 qi4?
tu veux vraiment abondonner?

難道要我離職他才會開心嗎? (难道要我离职他才会开心吗?) nan2 dao4 yao4 wo3 li2 zhi2 ta1 cai2 hui4 kai1 xin1 ma?
vous pensez vraiment qu'il ne sera content que lorsque j'aurai quitté mon travail?

難道你一直都在騙我? (难道你一直都在骗我?) nan2 dao4 ni3 yi1 zhi2 dou1 zai4 pian4 wo3?
Tu me mens vraiment depuis toujours?

Quand on utilise 難道(难道) nan2 dao4 souvent c'est avec un peu plus d'émotion!

才怪 cai2 guai4

才怪 cai2 guai4!c'est pour retorquer, opposer ce qu'on nous dit;
ex: je croyais que tu aimes beaucoup les légumes? - 才怪 cai2 guai4!(familier)= mais non!!
on peut ajouter 才怪 cai2 guai4 à la fin d'une phrase, pour dire qu'on croit pas que cela aille arriver ou cela soit vrai
ex: 他會付你錢才怪(他会付你钱才怪) ta1 hui4 fu4 ni3 qian2 cai2 guai4 = ce sera anormal s'il te paye

samedi 18 septembre 2010

有夠 (有够) ... you3 gou4

Aujourd'hui quand je parlais avec un ami j'ai dit 有夠扯 (有够扯) you3 gou4 che3
pour exprimer mon sentiment par rapport à un évenement incroyablement injuste dans son pays
有夠 you3 gou4 + adj = c'est tellment....(familier)
ex: 這部電影有夠難看 (这部电影有够难看) zhe4 bu4 dian4 ying3 you3 gou4 nan2 kan4 = ce film est tellement nul
扯 che3 c'est familier pour dire incroyable, un terme standard pour cela est 離譜 (离谱) li2 pu3
on dit souvent 這太扯了 zhe4 tai4 che3 le = 這太離譜了 (这太离谱了) zhe4 tai4 li2 pu3 le